بازدید :
596
زمان ارسال :
2 سال پيش
بازدید :
596
زمان ارسال :
2 سال پيش
کانال : traditional_music
تنظيم: آرش گوران
نوازندگان
كمانچه: سامان صمیمی
كوزه و بندير: حسين رضايى نيا
كلارينت: داریوش بیژنی
تكنواز ويُلُن: ميثم مروستى
ويلن: ميثم مروستی، سامان صميمى، نیلوفر محبی، رایین نورانی، امین عطایی، نگار فرجی
ويلن آلتو: میثم مروستی، دانيال جورابچى، امین عطایی، نگار فرجی،
ويلنسل: مهدی عبدی، یاسمن کوزه گر
كنترباس: هادی اسماعیلی
گيتار باس: پيمان حاتمى
ساختِ صداى پيانو رودز: آرمين خيردان
پيانو رودز: آرش گوران
متن ترانه
زانیو تامی میوه مینا گیان چنده شیرینه ♩◦
شکر لیو نوستون مینا گیان لم ژیرزمینه ღ
آی له مینا گیان به قوربان چی لیکم شڕ دکا چاوی ♯
مالی باری کرد مینا گیان کس نی گیڕاوه ♩◦
بو خوم دانیشتم مینا گیان دلخوشیم داوه ღ
آی له مینا گیان به قوربان چی لیکم شڕ دکا چاوی
همایون شجریان در توضیح انتشار این قطعات در اینستاگرام نوشته است:
«با درود بر شما مهربانان عزیز، اجرای دو تصنیف «مینا جان» و «شیرینه سوزه» به زبان کُردی، شرحی دارد که در این نوشته به اختصار به آن میپردازم. در سال ۲۰۰۸ میلادی افتخار این را داشتم که زیر سایه پدر و در رکاب گروه آوا برای اجرای کنسرت به سلیمانیه عراق سفر کنم. در آنجا مهماننوازی و مهربانی بیدریغ مردم و اصحاب هنر در لحظه لحظه سفر همچون گرمای جانبخش آفتاب شامل حال ما بود و جز قدردانی و تشکری ساده، کاری از دستمان برنمیآمد.
از همان روزگار، دوستی پرمهری میانمان شکل گرفت که تا امروز نیز با من و همراه من است. خاطرات خوش آن سفر هرگز در خاطرم رنگ نباخت و باعث شد در سال ۲۰۱۲ و این بار برای اجرای برنامهای به همراهی ارکستری متشکل از هنرمندان و نوازندگان سلیمانیه برای بار دوم به این شهر سفر کنم.
پس از این همکاری، از سوی دوستان عزیزم، ایده اجرای دو تصنیف موسیقی کُردی مطرح شد که با کمال میل آن را پذیرفتم، از آنجایی که آشنایی بسیار اندکی با برخی واژگان این زبان زیبا و کهن داشتم و از بیان نادرست واژگان و دگرگون شدن معنا و تغییر حس و حال هراسان بودم، بر آن بودم که همانند تصنیف «رو سر بنه به بالین» که توسط پدر اجرا شد، این دو تصنیف را با شعر فارسی بخوانم تا بتوانم از عهده اجرای درخور آن برآیم اما سخن دوستان دستاندرکارم این بود که برایشان اجرا با زبان کردی، ذوقی دو چندان دارد و من نیز در نهایت گردن بر این امر نهادم و تصمیم گرفتم با درک کردن معنای شعر در ذهنم، کار را به زبان کُردی اجرا کنم و امیدوارم که در نگاه پرمهر شما، در اجرای این آثار سربلند باشم.
این دو اثر از صمیم قلبم و با تمام وجودم تقدیم به همه شما علاقهمندان عزیز، به ویژه عزیزان کُردزبانم در ایران و در سراسر این دنیای پهناور. امیدوارم جسارتم در اجرای اینگونه آثار را به پای عشق بیاندازهام بگذارید. عشق به موسیقی، عشق به ایران، با تمام شهرها و زبانها و گویشهایش.»
توضیحات :
تنظيم: آرش گوران
نوازندگان
كمانچه: سامان صمیمی
كوزه و بندير: حسين رضايى نيا
كلارينت: داریوش بیژنی
تكنواز ويُلُن: ميثم مروستى
ويلن: ميثم مروستی، سامان صميمى، نیلوفر محبی، رایین نورانی، امین عطایی، نگار فرجی
ويلن آلتو: میثم مروستی، دانيال جورابچى، امین عطایی، نگار فرجی،
ويلنسل: مهدی عبدی، یاسمن کوزه گر
كنترباس: هادی اسماعیلی
گيتار باس: پيمان حاتمى
ساختِ صداى پيانو رودز: آرمين خيردان
پيانو رودز: آرش گوران
متن ترانه
زانیو تامی میوه مینا گیان چنده شیرینه ♩◦
شکر لیو نوستون مینا گیان لم ژیرزمینه ღ
آی له مینا گیان به قوربان چی لیکم شڕ دکا چاوی ♯
مالی باری کرد مینا گیان کس نی گیڕاوه ♩◦
بو خوم دانیشتم مینا گیان دلخوشیم داوه ღ
آی له مینا گیان به قوربان چی لیکم شڕ دکا چاوی
همایون شجریان در توضیح انتشار این قطعات در اینستاگرام نوشته است:
«با درود بر شما مهربانان عزیز، اجرای دو تصنیف «مینا جان» و «شیرینه سوزه» به زبان کُردی، شرحی دارد که در این نوشته به اختصار به آن میپردازم. در سال ۲۰۰۸ میلادی افتخار این را داشتم که زیر سایه پدر و در رکاب گروه آوا برای اجرای کنسرت به سلیمانیه عراق سفر کنم. در آنجا مهماننوازی و مهربانی بیدریغ مردم و اصحاب هنر در لحظه لحظه سفر همچون گرمای جانبخش آفتاب شامل حال ما بود و جز قدردانی و تشکری ساده، کاری از دستمان برنمیآمد.
از همان روزگار، دوستی پرمهری میانمان شکل گرفت که تا امروز نیز با من و همراه من است. خاطرات خوش آن سفر هرگز در خاطرم رنگ نباخت و باعث شد در سال ۲۰۱۲ و این بار برای اجرای برنامهای به همراهی ارکستری متشکل از هنرمندان و نوازندگان سلیمانیه برای بار دوم به این شهر سفر کنم.
پس از این همکاری، از سوی دوستان عزیزم، ایده اجرای دو تصنیف موسیقی کُردی مطرح شد که با کمال میل آن را پذیرفتم، از آنجایی که آشنایی بسیار اندکی با برخی واژگان این زبان زیبا و کهن داشتم و از بیان نادرست واژگان و دگرگون شدن معنا و تغییر حس و حال هراسان بودم، بر آن بودم که همانند تصنیف «رو سر بنه به بالین» که توسط پدر اجرا شد، این دو تصنیف را با شعر فارسی بخوانم تا بتوانم از عهده اجرای درخور آن برآیم اما سخن دوستان دستاندرکارم این بود که برایشان اجرا با زبان کردی، ذوقی دو چندان دارد و من نیز در نهایت گردن بر این امر نهادم و تصمیم گرفتم با درک کردن معنای شعر در ذهنم، کار را به زبان کُردی اجرا کنم و امیدوارم که در نگاه پرمهر شما، در اجرای این آثار سربلند باشم.
این دو اثر از صمیم قلبم و با تمام وجودم تقدیم به همه شما علاقهمندان عزیز، به ویژه عزیزان کُردزبانم در ایران و در سراسر این دنیای پهناور. امیدوارم جسارتم در اجرای اینگونه آثار را به پای عشق بیاندازهام بگذارید. عشق به موسیقی، عشق به ایران، با تمام شهرها و زبانها و گویشهایش.»
0نظر ثبت شده
آیا از حذف این لیست پخش اطمینان دارید؟
0نظر ثبت شده
لیست پخش ایجاد شد.
نظر شما ثبت گردید و پس از تایید منتشر خواهد شد.